`
Le PRITEPS de l’Université Paris-Sorbonne (Programme de Recherches Interdisciplinaires sur le Théâtre et les Pratiques Scéniques) organise les 11, 12 et 13 octobre 2012 un colloque international sur le sujet suivant :
« La scène en version originale »
•> Date limite : 15 décembre 2011
Depuis les comédiens italiens qui longtemps jouèrent dans toutes les capitales d’Europe dans leur propre langue, jusqu’au spectacle créé en novembre 2011 à l’Odéon-Théâtre de l’Europe (« NO 83 [Comment expliquer des tableaux à un lièvre mort] », donné en « estonien surtitré »), on ne saurait recenser toutes les expériences et les pratiques de théâtre en langue étrangère.
L’objet du présent colloque est de lancer la première enquête internationale sur ce phénomène, et de l’envisager sous tous les angles possibles, en croisant les disciplines au sein de chaque séance pour éclairer les questions suivantes :
• étendue historique et géographique (quelques exemples)
. y avait-il place pour un théâtre en langue grecque dans le monde romain ?
. depuis les troupes de comédiens français entretenus au 17e siècle par les princes d’Orange successifs jusqu’aux comédiens accueillis par Frédéric de Prusse et Catherine de Russie
. depuis les comédiens anglais invités à l’Odéon en 1827 jusqu’aux tournées de Peter Brook
. depuis le succès des comédiens-danseurs japonais invités pour l’exposition universelle de 1900 jusqu’aux spectacles contemporains comme Shun-Kin (joué en japonais au théâtre de la Ville sous la direction d’un metteur en scène anglais).
. de Stanislavski en Amérique du Nord à Jouvet en Amérique du Sud
. du Théâtre des Nations au Théâtre de l’Europe : quelles institutions accueillent ces spectacles ?
• pratique
. situation des troupes itinérantes anciennes et contemporaines : origines, composition et fonctionnement
. y a-t-il des spécificités propres aux spectacles itinérants ? Quels spectacles fait-on voyager ?
. langue étrangère et expressivité physique : y a-t-il aussi une « version originale » du geste ? Les barrières linguistiques conduisent-elles à accentuer le jeu du corps ?
. les dispositifs de compréhension et leur évolution :
l’émergence des dispositifs de traduction (du synopsis/résumé au surtitrage)
les effets actuels de l’absence (délibérée ou non) de dispositif
• réception
. les effets
sur le public/la critique
sur les professionnels du théâtre (croisement des pratiques et effets sur le travail du jeu : quête d’une universalité du théâtre)
sur l’écriture (influences littéraires, composition de spectacles multilingues, vogues de pièces « à l’espagnole », « à l’italienne », etc.)
. sociologie des publics : faut-il distinguer les réaction d’un public bilingue ou connaisseur et celles d’un public non averti ?
théorie
• quelles différences entre théâtre en langue étrangère et opéra en langue étrangère ? Cette interrogation sur la parole dite ou chantée en version originale ouvre sur celle de la musicalité perçue d’une langue étrangère, qu’elle s’accompagne ou non d’orchestration.
• la question a-t-elle été abordée par les théoriciens du théâtre ?
Les propositions de communications sont à adresser avant le 15 décembre 2011 à Julie Vatain (julie.vatain@paris-sorbonne.fr) ou à Georges Forestier (georges.forestier@paris-sorbonne.fr)
Les personnes intéressées sont invitées à prévoir un exposé de 25mn maximum.
Eu égard au lieu du déroulement du colloque, la langue souhaitée est le français ; cependant, eu égard au sujet du colloque, seront aussi acceptées des communications multilingues.
TOUTES LES UNES |