`
Appel à contributions
La mise en scène d’un opéra marque le point de départ d’un processus de traduction, celui-ci entendu au sens large du terme. Elle embrasse cinq domaines différents où l’exercice de la traduction est à l’oeuvre : le texte chanté, le livret, le surtitrage, l’audiodescription et son adaptation lors d’une mise en scène spécifique. Si le premier type de traduction est peu commun de nos jours, étant donné la tendance à chanter les opéras dans la même langue où elles ont été écrites à l’origine, il convient toutefois de noter qu’à certaines périodes historiques on pratiquait la traduction afin de rendre accessible le signifié du drame musical à toutes les couches de la société, contribuant de la sorte à le rapprocher du grand public.
Ce genre de traduction comporte des difficultés toutes particulières. Ne pouvant pas se limiter au texte, le traducteur doit adapter sa traduction aux caractéristiques mélodiques et rythmiques de la musique. D’autre part, la traduction du livret et l’élaboration du surtitrage constituent à l’heure actuelle des pratiques de traduction habituelles qui s’avèrent indispensables dans tout grand théâtre d’opéra réputé. Pour ce qui est de l’autodescription, il s’agit d’une pratique qui a été mise en place récemment et qui s’impose avec grand succès afin d’encourager l’accès à l’Opéra du collectif de personnes affectées d’un handicap visuel. Enfin, la mise en scène d’un opéra implique également un processus d’interprétation et d’adaptation, qui exige donc des transformations et des transferts entre les codes écrit, visuel et sonore.
La traduction de l’opéra sera donc approchée sous différents angles et sous différents niveaux d’analyse, embrassant des systèmes sémiotiques verbaux, visuels, sonores, cinétiques et gestuels, parmi d’autres.
Le numéro 3 de Doletiana cherche à approfondir sur les différents processus de transformation des éléments constitutifs d’un opéra en vue de sa représentation finale. Le concept de « Traduction » sera donc appréhendé au sens étendu du terme, pouvant donner lieu aussi bien à des approches classiques, qu’à des approches interdisciplinaires et multidisciplinaires en rapport avec le transfert interlingüistique ou avec le transfert intersémiotique. On accueillera également des études axées sur l’analyse ou la critique de traductions, adaptations et/ou mises en scène d’opéras de toutes les époques, y compris des manifestations de théâtre ou drame musical de cultures non-occidentales.
À titre orientatif (non limitatif), voici quelques axes thématiques :
— Aspects historiques ou sociologiques de la traduction d’opéra
— Études comparatives entre différentes mises en scène d’opéra
— Aspects esthétiques ou idéologiques, etc.
Les articles seront rédigés en catalan, espagnol, français ou anglais, et devront être présentés en format word (des articles rédigés en d’autres langues seraient acceptés, exceptionnellement et à condition d’être accompagnés d’une traduction en une des langues de la revue). Ils devront être accompagnés d’un abstract dans la langue de l’article ainsi qu’en anglais, et d’une liste de mots-clef.
Les personnes intéressées sont priées de nous adresser une proposition d’entre 10 et 20 lignes avant le 15 mai 2010. Au moment de confirmer l’acceptation, vous seront communiquées les normes d’édition des articles, qui devront être remis avant le 30 octobre 2010.
La date de publication du numéro est prévue pour début de 2011
Pour plus d’information sur Doletiana visitez :
Responsable : Anna Corral/Ramon Lladó
Adresse : Facultad de Traducció i Interpretació. Edifici K. UAB. Campus de Bellaterra, 08193. Barcelona
TOUTES LES UNES |